Nije ni njima lako

Nalazite se ovdje: Home » Nije ni njima lako

pro. 18, 2014 Biljana Radanović (0)

Još su od davnina ljudi pokušavali imitirati zvukove iz prirode. Kada su izmislili pismo, pokušavali su te zvukove pretočiti u znakove. Imitiranje zvukova jezičnim sredstvima nazivamo onomatopejom.

 

Onomatopeja dolazi od grčke riječi onoma (ime) i poiein (napraviti), a može oponašati životinjsko glasanje ili zvukove iz okoline. Pogotovo je popularna u stripovima.

 

Možda najbolji primjer onomatopeje jest kucanje (glagol koji je također nastao posredstvom ove jezične figure) kuc kuc. Čim začujemo ove riječi, odmah pomislimo tko je na vratima. No, naravno, nije sve tako jednostavno. Jer čim prijeđete granicu i uđete u neku drugu državu te nekome pokušate ispričati jedan od kuc-kuc viceva, nitko vas neće razumjeti. To je zato što je onomatopeja također ograničena jezičnim sredstvima i ima onoliku slobodu oponašanja koliko joj određeni jezik dopusti. Zbog toga ćete u engleskom pričati knock knock jokes, u njemakom Klopf Klopf Witzen, u Francuskoj toc toc blagues, a u Španjolskoj chistes de toc toc.

 

Ako imate dijete i psa i još k tome živite u Hrvatskoj, učit ćete ga da ‘pas kaže vau vau‘. Nijemac će svoje dijete učiti da pas kaže wau-wau, a Englez woof  woof. Međutim, odete li u Francusku, na ulici će vam se pas ‘obratiti’ s ouah ouah, a u Španjolskoj s guau guau. Kada bi vaš pas znao čitati, vjerojatno ne bi imao pojma što su njegovi kolege sa stranom putovnicom htjeli reći.

 

Ukoliko preferirate mačke, možete odahnuti jer bi se vaša mačka poprilično dobro snašla u bijelom svijetu. Tako bi se hrvatski mijau jako dobro sporazumio s njemačkim i španjolskim miau te francuskim miaou. Međutim, vaša bi mačka morala biti jako dobro jezično potkovana ako bi dobila pismo tete Mace iz Kanade jer bi je vjerojatno pozdravila s meow.

 

Na ispaši bi već situacija bila poprilično zanimljiva. Hrvatske bi krave spisateljice pisale pjesmice počevši s mu, španjolske s muuu, njemačke s muh, francuske s meuh, a engleske s moo. Sreća da sve isto zvuče.

 

Odemo li još korak dalje i sazovemo veliku konferenciju peradi, nastao bi pravi lom. Kokoši bi se vjerojatno raštrkale po dvorištu vičući svaka na svom jeziku; Hrvatice kokodak, Engleskinje cluck, Njemice gack, gack, ili gock, gock, kako koja, a Španjolke coc co co coc. Povremeno bi koja Francuskinja dobacila svoje cotcotcodet. Vrlo je moguće da bi za isto vrijeme pijetlovi obavljali svoju službenu korespondenciju pozdravljajući se svaki na svom jeziku; na hrvatskom kukuriku, na engleskom cockadoodle do doo, na njemačkom kikeriki, na francuskom cocorico te konačno, na španjolskom quiquiriquí. I onda još kažu da ne treba učiti jezike!

 

Čitavu smo njihovu komunikaciju u našem ljudskom jeziku, ili bolje, u našim ljudskim jezicima, sveli na jednu jedinu riječ ili izraz. Onako kako smo najbolje mogli, znali, umjeli i onako kako nam je to naš jezik dopustio. Ipak, ako se akteri ove naše male priče nađu u inozemstvu, dovoljno će im biti da se pogledaju, ponjuše i samo jednom oglase kako bi se razumjeli. To se, nažalost, ne može reći za nas ljude jer nama nije dovoljno da nekoga vidimo ili čujemo i već na prvu znamo što misli.

rooster_talk_500

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Nužna polja su označena s *

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture.
Anti-spam image

Drugi o nama

Osim razgovora i zanimljivih vježbica, dočekalo me dobro društvo i opuštena atmosfera. Korisno je spojeno s ugodnim! Više ->

Nikolina Frklić, Voditeljica korporativnih komunikacija

U LingoLero sam došao jer sam bio nesiguran u svoj engleski, a i nisam govorio tečno. Profesorica mi je puno pomogla i još mi uvijek pomaže. Hvala :) Više ->

Tomislav Kožuh, dipl. ing. strojarstva

Ugodna radna atmosfera te opušteni ambijent, pomno osmišljeni i planirani satovi, stručni i visoko kvalificirani predavači učenje pretvaraju u pravu zabavu. Mjesto na kojem je učenje zabava a predavači/profesori/učitelji novi prijatelji! Više ->

Olga Beganović, Ekonomistica

Radi inovativnog načina učenja jezika, malih grupa (dvije polaznice u grupi) i individualnog pristupa,  ova škola za strane jezike jedinstvena je u odnosu na ostale škole koje sam pohađala. Više ->

Maša Malacko, Pravnica

Profesorica stvara doista posve drugačiju atmosferu, pa vam se tijekom tečaja može dogoditi da na trenutak odlutate i pomislite da ste u nekom šarmantnom londonskom kafiću, uživate uz kavu ili čaj i pričate s prijateljicom Engleskinjom! Više ->

Martina Kocijan, Specijalistica za gerila marketing i PR - Kreativna vjeverica d.o.o.

Škola koju bih preporučila baš svakome, bez obzira jeste li poduzetnik poput mene, manager u nekoj tvrtki ili student koji traži posao. Samo tako naprijed! Više ->

Martina Kocijan, Specijalistica za gerila marketing i PR - Kreativna vjeverica d.o.o.

Kroz zanimljive jezične i logičke igre namijenjene za odrasle polaznike, i gramatički dio engleskog jezika,  lakše se svladava i brže se korigiraju pogrešno stečene (naučene)  jezične konstrukcije. Više ->

Maša Malacko, Pravnica

S  obzirom na visok stupanj kvalitete u prezentaciji gradiva, škola za strane jezike Lingolero d.o.o. nametnula je visoke standarde u učenju i usvajanju stranih jezika. Više ->

Maša Malacko, Pravnica

LingoLero je postao subotnji ritual koji, osim što je ugodan, čini i zalog za budućnost. Hvala, LingoLero :) Više ->

Nikolina Frklić, Voditeljica korporativnih komunikacija

Ako me tko pita gdje sam učila engleski ili za neki tečaj engleskog, svakako preporučujem LingoLero! Više ->

Snježana Vorona, dr. med.

Odmor za dušu i vježba za mozak. Odlazak na sat svaki put čini pravi užitak, te stoga dajem školi najviše preporuke. Više ->

Dario Oreščanin, softverski inženjer

Satovi su dinamični, svi puno razgovaramo, često se smijemo i vrijeme nam uvijek brzo prođe. Lingolero je škola koju definitivno svakome preporučam! Više ->

Lana Miler, struč. spec. projektnog menadžmenta